Montenegro

Vilket språk talas i Montenegro?

Vilket språk talas i Montenegro?
Innehåll
  1. Vilket är det officiella språket?
  2. Förstår de ryska?
  3. Svårigheter i kommunikationen
  4. Hur lär man sig?

Historien om vilket språk som helst är komplex och intressant, men historien om Montenegros statsspråk kan anses vara en av de mest ovanliga. Montenegro är ett litet land vid Adriatiska havets stränder med en befolkning på drygt 600 000. Denna republik blev självständig först 2006, även om den nämns i medeltida krönikor.

Från 1946 till 1992 var landet en del av Jugoslavien, sedan fram till 2006 - in i statsunionen Serbien och Montenegro. 2006 trädde Montenegro ur unionen och blev en självständig stat.

Befolkningen i Montenegro, trots det lilla antalet, består av representanter för flera nationaliteter. Dessa är montenegriner, serber, albaner, kroater, bosnier, italienare, zigenare. Den rikaste historien och blandningen av olika folk i ett ganska kompakt territorium bestämmer särdragen hos den montenegrinska dialekten.

Vilket är det officiella språket?

Det statliga nationella språket i republiken är erkänt montenegrinsk... I sin kärna är det en av dialekterna i det serbokroatiska språket. Denna dialekt fick namnet Iekava-Shtokava och tillhör, tillsammans med serbiska, kroatiska, bosniska, de sydslaviska språken i den västra undergruppen.

Tvisten om vilket språk som kommer att erkännas som det officiella började i Montenegro i slutet av 90-talet och blev särskilt akut 2007. Innan dess var statsspråket serbiska. Frågan om statsspråket var mer politisk än språklig. Det montenegrinska språket fick status som ett officiellt språk först 2011 och fick namnet montenegrinska enligt internationella mått mätt. Det är därför, enligt resultaten av folkräkningen 2011, endast 37 % av medborgarna erkände det montenegrinska språket som sitt modersmål.

Dessa var främst invånare i den mellersta delen av landet. Det finns inget ämne "montenegrinskt språk" i skolor och institut ännu, men "Modersmål" studeras.

Den största skillnaden mellan det montenegrinska språket och serbiska är uttalet av vokaler och deras stavning - på serbiska är det svårare och på montenegrinska - mjukt. Detta gäller särskilt för ljuden [e] och [je], det vill säga formen [uje] är vanligare, liknar den fornkyrkliga slaviska "yat". I den vardagliga versionen är detta mer karakteristiskt för de södra delarna av landet, medan i de norra regionerna blir dialekten hårdare.

Den montenegrinska vokabulären innehåller ord från alla närbesläktade sydslaviska dialekter. Det finns ursprungliga ord, men det finns inte tillräckligt med dem för att man ska kunna tala om några kardinalskillnader. På grund av denna blandning av dialekter anser lingvister att montenegrin är relativt nytt. De språkliga normernas instabilitet gör att vi kan säga det det litterära språket i Montenegro har ännu inte bildats, vissa språkliga normer finns bara för officiella dokument.

Det skrivna montenegrinska språket har en annan ovanlig egenskap - i det Kyrilliska och latinska används lika, även om det latinska alfabetet på senare år har använts alltmer i officiella dokument, vilket tydligare förmedlar fonetiska skillnader. Inom litterärt skapande finns ännu inga begränsningar.

Denna dubbla användning förklaras av det faktum att republikens territorium vid olika tidpunkter påverkades av antingen västerländska eller österländska språkkulturer. De talade versionerna av det sydslaviska språket skiljer sig lite från varandra, därför förstår representanter för olika nationaliteter som bor på republikens territorium varandra utan svårighet.

Förstår de ryska?

Alla slaviska språk har gemensamma rötter, därför liknar de varandra i många avseenden. Det montenegrinska språket är inget undantag. Det ryska språket och montenegrinska har många gemensamma drag. Vissa ord är antingen lika, eller väldigt lika eller förståeliga: ja - "ja", nej - "nej", god eftermiddag - "bra ges", bra - "bra", havsfisk - "havsriba", stad - "hagel".

Turism och rekreation i Montenegro blir mer och mer populärt bland ryssarna. Invånarna i landet behandlar rysktalande turister väldigt varmt, många montenegriner känner till och förstår ryska, särskilt de som är nära besläktade med turistverksamheten på grund av deras verksamhet: guider, hotellpersonal, säljare, servitörer.

Pekare, skyltar, informationstavlor, menyer på restauranger dupliceras ofta på engelska och ryska, så det är ganska lätt att navigera här.... Det är bättre att ställa en fråga till förbipasserande på ryska. Alla invånare kan inte engelska.

En ryss, en gång i Montenegro, behöver inte frukta att han inte kommer att bli förstådd. Men för en mer komplett kommunikation är det värt att lära sig några fraser. Detta kommer att bidra till att undvika eventuella svårigheter att kommunicera med ursprungsbefolkningen.

Svårigheter i kommunikationen

Att åka på en resa till Montenegro, även om du inte vill lära dig språket, måste du känna till dess egenskaper. Vissa ord har, trots likheten med ryska, en annan eller till och med motsatt betydelse. Till exempel betyder den vanliga "rätten" på montenegrinska "direkt", den ryska "galningen" betyder "underskott", och "skam", "skäm" betyder teater. Ordet "diarré", som är besvärligt för ryssarna, är "stolthet" för montenegrinerna, så det förolämpande för det ryska örat "Jag själv är en diarréflicka" på montenegrinska har en helt positiv betydelse - "Jag är en stolt tjej ”.

Det välbekanta ordet "korvar" låter roligt för en resenär som talar ryska. I montenegrinska är det "pepparrot".Det ryska verbet i imperativ stämning "vi ska" betyder inte alls en inbjudan till en resa, det betyder "jag äter", och "att äta" är inte en inbjudan till en måltid, utan ett erbjudande om att "prova" eller "försök".

Några mer ovanliga lexikaliska betydelser:

  • "Jag är själv skadlig" - jag är bra, snäll, värdig;
  • "Klubb" - djup;
  • "Lyubitsa" är en skalbagge;
  • "Belly" - livet;
  • "Safekeeping" - mat;
  • "Konst" är erfarenhet;
  • "Cookies" - stekt kött;
  • "Komfort" - säkerhet;
  • "Säkerhet", "säkerhetstjänst" i inskriptionerna på säkerhetstjänstemännens uniform kommer att se ut som Obezbedenje.

Du kan hamna i en besvärlig situation genom att använda de välbekanta orden "tändstickor" och "kyckling". De överensstämmer med den montenegrinska grova beteckningen på manliga och kvinnliga könsorgan, med andra ord, rysk mat. Själva fjäderfän ska kallas "kokoshka" och kycklingköttet "pilache kött" eller "pilatina".

Alla språk är originella och outtömliga, ibland till och med till synes förståeliga fraser döljer en helt annan betydelse. Men i alla besvärliga situationer är det nödvändigt att förbli vänlig och lugn, att uteslutande vägledas av sunt förnuft. Ett öppet leende, uttrycksfulla gester och intonation kan hjälpa till.

Att åka till ett annat land, kommunicera med ett annat folk, även de med slaviska rötter, måste du komma ihåg att varje språk har sina egna egenskaper och det kommer att vara helt användbart att lära sig åtminstone några vanliga fraser och känna till betydelsen av två eller tre dussin ord . Detta kommer att göra själva kommunikationen enklare och roligare, samt en manifestation av respekt för den lokala språkkulturen.

Hur lär man sig?

Det finns många metoder för att lära sig främmande språk. Men när man förbereder sig för en kort resa vill man egentligen inte lägga tid och energi på detta, och det här är helt onödigt. Montenegrin är fortfarande inte internationell engelska. För den som hela tiden ska bo i Montenegro kommer kunskapen om språket gradvis, relationen mellan ryska och montenegrin spelar här en betydande roll. Men för konstant och kortsiktig kommunikation kommer kunskap om de mest använda orden och uttrycken att vara mycket användbar.

Detta kan underlättas mycket av en enkel men mycket effektiv teknik som inte tar mycket tid. Det är lämpligt för att behärska alla språk, och särskilt för relaterade slaviska språk.

    Tekniken fick namnet "språkmatris". Dess kärna är som följer.

    • Att gå från enkelt till komplext. Först studeras de enklaste och närmast ryska språkets ord, fraser, meningar och korta texter, sedan blir uppgifterna mer komplicerade.
    • Därefter måste du aktivera ljudinspelning och lyssna på språkmaterial.
    • Utan att hänvisa till den tryckta texten, försök att förstå med gehör vad som diskuteras, markera enskilda fraser, ord... Det är värt att upprepa att lyssna tills det verkar som att hela essensen av texten är tydlig.
    • Öppna inskriven text, läs högt och lyssna på ljudinspelningen samtidigt, jämföra funktionerna i uttal och stavning. Översättning bör inte behandlas i detta skede ännu.
    • Öppen översättning och kontrollera riktigheten av oberoende gissningar.
    • Lyssna på och tala högt ljudinspelningen flera gångermemorera den korrekta översättningen.

    Denna metod låter dig gå igenom alla stadier av träning när som helst: på vägen, när du gör hushållssysslor, på en promenad. Flera upprepningar och ett medvetet tillvägagångssätt gör att du kan komma ihåg språkmaterialet bestämt och under lång tid. En liten parlör, inklusive de vanligaste orden och uttrycken, hjälper också till i kommunikationen.

    Varje språk är rikt, distinkt och intressant. Det är oskiljaktigt från folkets historia och kultur. Det montenegrinska språket är inget undantag. Att studera montenegrinska kan bli en spännande hobby och bidra till intressant kommunikation, samt etablera starka vänskapsband och affärsinternationella band.

    För hur de säger i Montenegro, se nedan.

    inga kommentarer

    Mode

    skönheten

    Hus